這本莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程教材,簡明英漢翻譯教程,同時也是許多學校考取翻譯專業研究生的必備教材。但教材中存在的主要問題并非教材難,關鍵是考試的要求是與書本上要一模一樣,因此同學在復習時會感到很費勁,一個詞翻譯的與書本不同就會出現錯誤,這樣不僅要熟記還要細心。
課外考試內容越來越多。
前些年考試中主要以書本的內容為主,甚至能達到80%以上,而這幾年卻不止只考書本內容,還加了課外的知識點,增大了難度,前些年只要把書本知識記牢就行,現在更需要考生的基礎能力和知識的延伸能力。
重點掌握書上的內容。
以書本知識為主要依據,尤其是書中的一些重點篇目。書中多年來的考試側重點集中在經濟、政治、法律、科技、文化等幾個科目上,文學考試的內容一般最少,但這兩個科目每年都有題目。因此,若無時間再復習其他單元,或以經濟、政治、法律這三個單元為切入點,包括書本教材與練習,以及練習冊上的練習。
掌握一些翻譯技巧。
事實上,翻譯是需要大量練習的,只有多練習才可以熟自考問答練掌握,另外每一位教師在課堂上所提到的翻譯技巧非常重要,每一個教師在表達教學過程中,都有不同的方法和方式,實際上內容完全相同。
靈活對待課外考點。
因為課外內容特別少,以前看起來并不那么重要,但這兩年隨著課外知識的增加,我們除了練習書本內容,還要做一些拓展訓練。
書本的譯文原句基本包含兩個以上的考點,但課外的句子通常只有一個考點,而且這樣的考點無非是掌握詞匯意思和簡單句和句之間的聯系。而句子和句子之間的關系基本就是時間、理由、并列、讓步這幾個,不會再難了。
詞匯翻譯主要集中在政治、經濟、文化、法律、環境保護等領域。因此每個人在閱讀課后的一些專有名詞時需要格外注意。
最后就段落翻譯而言,我認為英譯漢課的可能性很大,課外的漢譯英可能性很大。假如能夠提出一些翻譯技巧,把句子譯得稍微有彈性,那么得分就會上升。
抓住重點做好學習規劃。
要充分理解書本上的知識,掌握一些技巧,適當練習課外譯文,并積極認真地準備詞匯,這樣這門考試一定能通過。詞匯量和結構誰重要?實際的翻譯測試是重語法和結構,但近兩年來的考試,大家都會發現有些類似于高級英語中的詞義辨析,而且越來越少有結構題了。這一大轉變必須記在心里。
以上就是整理的相關內容,如果考生想要了解更多有關安徽自考的信息,可以持續關注安徽自考助學網。